Художественная литература и художественный перевод продолжают свою великую гуманистическую миссию. В год 30-летия независимости Республики Казахстан современный литературный процесс страны активно включается в контекст мирового развития. Через призму усиления процессов суверенизации продолжается осмысление национальной идентичности.
Издание Институтом литературы и искусства имени М.О. Ауэзова научного сборника «Культура в глобальном мире» в рамках программно-целевого финансирования Комитета науки Министерства образования и науки РК «Концепт «Мәңгілік ел» в литературе и искусстве Казахстана» инициировано растущим в мировой гуманитарной науке интересом к проблемам диалога культур. Важным вектором гуманитарного и культурного сотрудничества является историко-культурная преемственность.
Исследование современного литературного процесса Казахстана направлено, в определенной степени, на продвижение казахстанской модели межэтнической толерантности и общественного согласия. Поэтизация Родной земли, героизация истории и осмысление судьбы этносов выступают в национальных литературах доминирующими. Велика в этом роль языка и литературы, формирующих национальное самосознание, модели национального мышления, этничности, этностереотипа и этнокультурной идентичности. Поэты и писатели разных национальностей, живущие в Казахстане, глубинными узами родства связаны с Великой степью, поэтому так естественно влияние казахской культуры и литературы на их творчество.
Научные труды отечественных исследователей изданы в Беларуси, Великобритании, Венгрии, Кыргызстане, России, Румынии, Турции, что позволило познакомить критиков, литературоведов, издателей и читателей с основными тенденциями развития прозы и поэзии, драматургии, открыть новые имена. Национальная картина мира находит отражение в художественном тексте, но недостаточно сводить ее к «представлению о хранилище тонкостей этнопсихологии и колоритных этнокультурных реалий – важен и уровень обобщающего мировидения, универсального принципа самоуважения и переживания своей самоценности…», – уверен Казбек Султанов, доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом литератур народов Российской Федерации и СНГ Института мировой литературы имени А.М. Горького Российской академии наук, автор раздела «Национальная картина мира в эпоху глобализма».
Современные авторы переходят границы жанров, пробуют себя в разных областях творчества, пишут стихи и прозу, художественную литературу для взрослых и юношества, литературу для детей, увлекаясь восточными традициями использования символики. Защита всего живого на Земле – лейтмотив многих произведений. Герой – современник обеспокоен пренебрежительным, бездушным отношением к природе. Все отчетливее в литературном процессе проявляется гендерная картина мира с ключевыми концептами судьбы, равноправия, избранности, одиночества.
Парадокс глобализации заключается в усилении механизма этнокультурной самозащиты на фоне нивелирования национально-культурных различий. Диалог культур в духовном обогащении человечества, проблемы межкультурной коммуникации и значимости культуры как универсального консолидирующего пространства являются в научном сборнике «Культура в глобальном мире» доминирующими. Мастера художественного слова отчетливо осознают, что знакомство с чужим национальным миром, другим по языку художественным словом обогащает, открывает новые горизонты, привносит в их собственное развитие новое содержание. А самое главное – помогает понять друг друга, помогает быть ближе, осознавать разные особенности и схожести.
Выстроенные в разном ключе по проблематике художественного перевода, диалога культур, обобщающие основные тенденции развития литературы и кинематографа для детей, раскрывающие своеобразие искусства онлайн и постмодернизма, интермедиальности и литературоведческий ракурс современного художественного текста, статьи, представленные на страницах нового научного сборника, написаны литературоведами и искусствоведами Казахстана, Беларуси, Грузии, Молдовы, России, Румынии, США, Франции.
Возглавил редакционную коллегию директор Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова КН МОН РК, член-корреспондент НАН РК, доктор филологических наук Кенжехан Матыжанов. В состав редакционной коллегии вошли известные литературоведы, фольклористы, издатели: академики НАН РК, доктора филологических наук, профессора Сеит Каскабасов и Уалихан Калижанов; доктора филологических наук, профессора Казбек Султанов, Ливия Которча, Мэри Николас, Ирма Ратиани, кандидат филологических наук, ассоциированный профессор Светлана Ананьева (ответственный редактор) и кандидат филологических наук Айнур Машакова (ответственная за выпуск).
О Мухтаре Омархановиче Ауэзове как крупном общественно-политическом деятеле размышляет Диар Кунаев, обращая внимание на тот факт, что его «Путевые дневники» вызывают большой интерес красочным воссозданием картин быта, культуры, знаковых объектов Японии. М.О. Ауэзов посетил многие дворцы, старые храмы, посмотрел два спектакля в театре «Кабуки». Особенно его взволновало посещение Хиросимы, где он воочию увидел следы и последствия атомной бомбардировки. Он выступил с речью на заседании Третьей Международной конференции за запрещение атомной и водородной бомб в Токио (1957), его слова шли от сердца, переполненного болью и состраданием.
В этом году мы отметили 85-летие со дня рождения известного поэта, дипломата, общественного и государственного деятеля Олжаса Сулейменова. Мурат Ауэзов в статье «Одолевшие инобытие» обобщает характерные черты его поэзии: гражданственность, патриотический пафос, активное отношение к миру больших событий, философское осмысление детали и факта. Духовная зрелость позволяет поэту «увидеть в воссозданной картине мира родство идеала национальной культуры с идеалом культуры человеческой».
Книга О. Сулейменова «Код слова. Введение в универсальный этимологический словарь. 1001 слово», по авторитетному мнению член-корреспондента НАН РК, доктора философских наук, профессора Натальи Сейтахметовой, «о словах-номадах, рассеянных в Священных текстах, скрижалях, песнях песен, свитках, звуках музыки Коркыта и Моцарта, философских трактатах, дуновении ветра, лучах солнца, всплесках моря, цветах радуги, в логике смысла Вселенной, рассеявшихся только для того, чтобы вновь собраться в единый смысл, в единый исток… Олжас Сулейменов в очередной раз напомнил нам об общей судьбе человечества, о том, что мы должны хранить свое культурное бытие, язык и свои традиции, сохранять жизнь во всем ее культурном многообразии через собственную уникальность».
Казахский народ стал ближе и роднее поэту, переводчику, члену Французского Пен-клуба Атанасу Ванчеву де Трасси, благодаря его переводам на французский язык романа Абдижамила Нурпеисова «Последний долг», поэзии Улугбека Есдаулета и Раушан Буркитбаевой-Нукеновой. Председатель Правления Союза писателей Казахстана, известный поэт, лауреат Государственной премии Республики Казахстан Улугбек Есдаулет «воспевает вековые казахские традиции, возвеличивает гордость своих свободных сограждан, прославляет бесконечные просторы степи и головокружительные вершины гор».
Главный редактор литературно-художественного журнала «Нёман» (Минск), победитель республиканского конкурса молодых литераторов «Першацвет» Юлия Алейченко переводит на белорусский язык поэзию и литературную критику авторов стран СНГ, выстраивая сотрудничество ярких представителей и начинающих поэтов многих национальных литератур, принимая активное участие в проведении Международных «круглых столов» по проблемам художественного перевода. Номера журнала «Полымя» (Минск) посвящены современным казахской, украинской, сербской, туркменской, турецкой литературам. На белорусском языке зазвучали произведения Абая Кунанбаева, Олжаса Сулейменова, Улугбека Есдаулета, Сагингали Сеитова, Есенгали Раушанова, Надежды Черновой, Валерия Михайлова, Бахыта Каирбекова, Галыма Жайлыбая, Нурдаулета Акыша, Бахытжана Канапьянова, Райхан Маженкызы, Любови Шашковой, Сергея Комова, Акберена Елгезека и т.д. И как итог – издание первого литературного альманаха «Казахстан – Беларусь», тепло встреченного читателями двух стран. Об этом и многом другом из области современных литературных связей Казахстана и Беларуси наш раздел с директором – главным редактором издательского дома «Звязда», главным редактором правительственной и парламентской газеты «Звязда» Александром Карлюкевичем.
Ливия Которча (Яссы, Румыния), Ирма Ратиани (Тбилиси, Грузия), Мэри Николас и Томас Чен (Бетлехэм, США), Наоми Каффи (Орегон, США), Карина Галай, Елена Зейферт, Асель Омар (Москва, Россия), Мирослава Метляева (Кишинев, Румыния) рассматривают культурную среду как условие формирования творческой личности, изучают сравнительное литературоведение, художественный перевод и восприятие художественных текстов в иной культурной среде. Известный поэт, сценарист, прозаик Бахыт Каирбеков размышляет «о возвращении к кюю философскому, созерцательному, сострадательному, душевному, к кюю зажигательному и страстному» как к возвращению к родному очагу, поклонению огню. О современной казахской литературе раздел Альмиры Калиевой. Айнур Машакова и Милеуша Хабутдинова пишут о татарской литературе в Татарстане и Казахстане, их схожести и различиях. Денис Черниенко – о казахстанской Шевченкиане в контексте задач модернизации общественного сознания и формирования исторической памяти, Алимжан Хамраев – о художественно-эстетической трансформации современной уйгурской литературы. Всесторонне изучен современный культурный процесс страны в статьях Келиса Рахымжана, Юрия Серебрянского, Орал Арукеновой, Айнур Калиаскаровой, Айданы Мураткызы, Маржан Шагимолдиной.
Новейшая поэзия говорит многими поэтическими голосами. Вечные вопросы – размышления о поэте и поэзии. Молодые поэты и прозаики пишут о сохранении высокой духовности, национальной идентичности, родного языка, литературы. Это основополагающее условие процветания родной земли. Мотивы малой Родины, Великой Степи – ключевые в их поэзии. Подкупает бережное отношение к слову, и вслед за Айман Кодар, думаю, каждый как девиз может провозгласить: «Здесь хочется творить…».
Независимости, гордому народу, родному краю, родному аулу посвящают поэтические строки, элегии Саят Камшыгер, Калкаман Сарин, Акберен Елгезек, Юрий Серебрянский, Макпал Мыса, Ержан Жумабек, Роман Жуков, Асан Мирас, Нуртас Турганбек, Айман Кодар. Молодые авторы перемещаются по континентам, понимая друг друга и чувствуя степень родства. Экологическая тематика и проблематика, проблемы нравственного становления личности, актуальные проблемы урбанизации привлекают их внимание. Поэзия философична, оригинальна, передает ироничное восприятие действительности, кризис духовных ценностей. Вечно актуальной остается проблема художник и общество.
В центре научного интереса представителей разных литературоведческих школ и школ литературной критики – проблемы национальных литератур и перспективы их развития, художественного перевода и взаимного видения народов. Новейшая литература исследуется в диалоге с классикой, в аспекте: как нас читают за рубежом. Будущее литературы в глобальном мире прослеживается в двух направлениях: оставаться в рамках классической литературной традиции или искать новые авангардные пути в литературе.
Традиции многообразных культурных связей в первую четверть ХХI столетия выходят на новый уровень, что и подтверждают публикации на страницах научного сборника «Культура в глобальном мире», статьи которого представлены на казахском, русском и английском языках.
Светлана Ананьева, заведующая отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства имени М.О. Ауэзова, член Правления Союза писателей Казахстана