Неоднозначная ситуация сложилась с переводом казахской письменности на латиницу. С одной стороны, СМИ сообщают о том, что «окончательный вариант алфавита в Казахстане утвердят в 2022 году», а, с другой, каких-то существенных подвижек в данном направлении не наблюдается. Разве что на территории страны активно меняют вывески, в том числе в госучреждениях. Надписи с использованием латинской графики появились на задниках в пресс-центре правительства РК, их можно было увидеть во время недавнего расширенного заседания политсовета партии «Нур Отан». Успели сменить свои логотипы государственные СМИ: в частности, телеканал «Казахстан» теперь позиционирует себя как Qazaqstan. И таких примеров много.

Несмотря на отсутствие утвержденного алфавита, уже идет массовое внедрение латинских букв вместо самой латиницы. Причем делается это тихой сапой, явочным порядком, по принципу «кто во что горазд». Вряд ли дело тут в патриотических чувствах – скорее, нужно вести речь о проявлении излишнего рвения в ущерб здравому смыслу. В итоге получается, что глава государства предостерегает от поспешности в этом вопросе, а некоторые, в том числе чиновники, желая казаться «большими католиками, чем папа римский», занимаются, по сути, профанацией самой идеи постепенного и качественного введения новой письменности? Долго ли будет продолжаться эта неопределенность, и чем она чревата? Может, властям пора внести ясность в данном вопросе? И если решение будет в пользу латиницы, то что нужно сделать, чтобы этот переход был максимально комфортным?

Николай Осипов, историк, политолог:

«Латинизация трансформируется в модную медийно-рекламную забаву»

- Перевод казахского языка на латинский алфавит изначально был инициирован и по сей день остается имиджевым политически ангажированным культурно-информационным проектом руководства Казахстана. А его включение в заявленную стратегию модернизации общественного сознания должно было придать ему еще большую значимость. При этом очевидная ориентированность данного проекта на расширение межкультурной коммуникации с Турцией и рядом ведущих стран Запада объяснялась необходимостью усиления модернизационного взаимодействия с ними. Латиница представлялась и представляется как наиболее подходящий знаковый код такого взаимодействия.

Между тем, она является цивилизационно-культурным порождением античного мира, к которому тюркский мир не имел никакого отношения. К примеру, отказ той же Турции от арабицы был продиктован, в первую очередь, стремлением усилить светские начала реформируемого турецкого общества. Перевод же казахского языка на латинский алфавит в СССР объяснялся больше геополитическими планами советского руководства, чем какими-либо культурными соображениями. В целом всё вестернизационное модернизационное воздействие на казахов оказывалось посредством русского языка и кириллицы.

Предпринятая в 2017–2018 годах попытка перехода к трехъязычию сопровождалась резкой интенсификацией усилий по реализации планов по латинизации казахского языка. Но затем наблюдалось ослабление работы и в той, и в другой сферах. Вызванные эпидемией проблемы и другие заботы оттеснили эти направления «культурной модернизации» на периферию политической повестки казахстанской власти. Офисы по делам языков и «Рухани жангыру» в регионах тоже дистанцировались от активного участия в мероприятиях по внедрению трехъязычия и латиницы.

Такие стремительные развороты в решении ключевых проблем культурного и образовательного развития страны дискредитируют эти проекты. Хотя тех, кто был недоволен этими культурными инициативами, такое положение дел вполне устраивает.

Впрочем, основная причина, по моему мнению, объясняется поговоркой о соизмерении «амбиций и амуниции». Высокая затратность, материально-техническая и кадровая необеспеченность, научная методологическая и методическая неподготовленность, несогласованность, нескоординированность усилий государственных ведомств, научных, образовательных структур и учреждений приводят к трансформации трехяъзычия в очередной образчик элитарного образования, а латинизации – в модную медийно-рекламную забаву.

На мой взгляд, переход к трехъязычию и внедрение латинского алфавита требуют полной реорганизации всей системы образования, глубокой языковой реформы, что означает изменение общей направленности языковой и культурной политики. Поскольку такое изменение полностью противоречит отстаиваемой мной программе внедрения казахско-русского двуязычия и моей позиции в пользу формирования евразийской казахстанской нации, то я негативно оцениваю все попытки более подготовленного возврата к прежнему курсу в языковой и образовательно-культурной политике государства. Но в то же время я не могу позитивно относиться к сложившейся неопределенности, разнонаправленности, дезорганизованности в решении столь важных для дальнейшей судьбы Казахстана вопросов.

Внедрение латинского алфавита не может быть реализовано без реформирования казахского языка, в отрыве от программы введения трехъязычия, требующей системной и всеобъемлющей реорганизации системы образования на всех ее уровнях. Такое реформирование и реорганизация, по моему убеждению, не имеют ничего общего с евразийской тюрко-славянской цивилизационной направленностью современного развития казахстанского общества.

Дастан Ельдесов, публицист:

«Сама по себе латиница неспособна улучшить положение языка»

- На самом деле оттягивание решения данного вопроса идет нам только на пользу. Необходимо осмыслить все риски перехода на латиницу, чтобы не повторять негативный узбекский опыт. Тем более что у нас уже были проколы с тремя неудачными вариантами алфавита, которые продемонстрировали некомпетентность и властей, и лингвистов. Президент страны Касым-Жомарт Токаев сам неоднократно говорил, что поспешность в этом деле может нанести ущерб всей нашей культуре и исторической идентичности, что реформа должна осуществляться постепенно.

Кроме того, он требовал «учитывать финансовую сторону вопроса», которая, конечно, является одним из ключевых условий успешного внедрения латиницы. И, конечно, не может не радовать то, что деньги на эти цели выделяются. Другое дело, что долгое время они использовались не по назначению и шли, скорее, на пропаганду предстоящей реформы. Доходило до смешного, когда отдельные деятели представляли неграмотный вариант латиницы как «национальную графику» и «языковую деколонизацию»...

Надо понимать, что сама по себе латиница неспособна улучшить положение языка, вывести на новый уровень казахскую литературу, повысить качество науки, образования, ровно как приобщить нас к мировым технологиям, сделать частью англоязычного мира, а тем более защитить национальную идентичность и самобытность казахов. Но именно эти аргументы выдвигают сторонники латиницы, пытаясь бежать впереди паровоза.

Чтобы безболезненно перейти на латинский алфавит, сначала нужно провести грамотную словесную реформу. Но как раз деятельность по совершенствованию казахской терминологии у нас финансируется слабо. Данный вопрос, как правило, не поднимается на государственном уровне, а потому за 30 лет его решение так и не сдвинулось с места. По словам бывшего директора Института языкознания Ердена Кажыбека, из миллиона терминов на сегодня утверждены лишь 3-4 процента!

Стоит ли после этого удивляться тому, что законы, юридические, банковские и иные документы, даже медицинские заключения до сих пор излагаются на русском языке? На нем же преподают большинство предметов научного направления в вузах (иногда на английском). Почему, к примеру, выпускникам казахских школ так трудно учиться на программистов? Потому что программное обеспечение на наших компьютерах исключительно англо- и русскоязычное. Лишь кодифицированный, нормированный, стандартизованный язык с развитой терминологией может служить языком программирования. У нас же даже самые употребляемые слова не имеют четкого стандарта (как пример: рахмет, рақмет, рақымет). Я уже не говорю о многочисленных ошибках, с которыми мы сплошь и рядом сталкиваемся в казахских текстах.

Перед лингвистами стоит задача заменить огромное количество русских слов на казахские варианты (лексически, фонетически, грамматически и т.д.). Как мне кажется, чтобы сделать это максимально быстро и правильно, нужно вывести языковую реформу за пределы чиновничьих кабинетов. В роли создателя языка должен выступать сам народ, именно ему нужно доверить словотворчество. В этой связи предлагаю запустить специальные интернет-ресурсы, где граждане могли бы предлагать, обсуждать и, возможно, даже утверждать новые слова. Пусть общество формирует ту самую концепцию масштабной языковой реформы, которую не смогли предложить многочисленные лингвисты от власти.

Между тем, неологизмы достаточно быстро приживаются в живой речи, при этом неудачные варианты сами собой отсеиваются (эдакий естественный отбор). Вспомните, как были встречены в штыки первые новые казахские слова (ұшақ, сынып, пайыз, әуежай, мұрағат, мұражай и др.). Тогда мы переживали, что неологизмы испортят язык, что он станет тяжело усваиваемым, а сегодня уже не воспринимаем их как нечто непонятное. Когда-то турецкий язык тоже стал на время «непонятным» из-за замены арабских и персидских слов тюркскими, а теперь у Турции даже есть собственный лауреат Нобелевской премии по литературе - писатель Орхан Памук.

В свое время я предлагал освободить казахский язык от неприсущих ему букв (ь, ъ, ё, щ, э и др.) русского алфавита, которые разрушают его фонетическую природу и ведут к обеднению лексики. В том числе появляется «русский» акцент, если, к примеру, ребенок хорошо владеет русским языком, хотя при переходе на латиницу наверняка появится «английское» произношение казахских слов. Для решения этой задачи был предложен переход на латиницу с сокращением количества букв. Усовершенствованный вариант алфавита, сообщают СМИ, полностью соответствует принципу «один звук – одна буква», закрепленному в традиционной народной письменности, при этом не используются диграфы (обозначения одного звука двумя или более символами).

А вообще, как считают тюркологи, именно древнетюркский алфавит органически соответствует казахскому языку и исторической идентичности казахов, соответственно он не будет оказывать негативного влияния, как получилось с кириллицей. И я с этим во многом согласен. Смогли же, к примеру, в Израиле восстановить древнюю графику и язык...

Печально, что даже после того, как глава нашего государства поручил проработать финансовую сторону вопроса, никто не осветил эту проблему. Между тем, необходимо будет изыскать значительные суммы, чтобы обеспечить в будущем и грамотную смену графики, и проведение языковой реформы. Речь идет о финансировании Терминкома, открытии сети книжных магазинов, развитии книгоиздательства, восстановлении гонорарной системы для писателей, поэтов, ученых, создании научных, в том числе лингвистических, институтов, центров перевода с мировых языков, перевода большей части письменности с кириллицы на латиницу, финансировании науки, восстановлении Академии наук в прежнем статусе и т.д.