На протяжении многих лет люди, слабо или вовсе не владеющие казахским, парировали на претензии в свой адрес вопросом: а что даст его изучение? Уважение к государственному языку – дело, конечно, хорошее, но это что-то эфемерное, а современный (преимущественно прагматичный) человек привык тратить время и усилия только на то, что имеет практический смысл. Ну, хорошо, освоит он язык, а что дальше? Поможет ли ему знание казахского в повышении образовательного уровня, в получении новой полезной информации, в расширении кругозора, если на нём издаётся крайне мало литературы, фильмов раз-два и обчёлся… И хотя в последнее время в этом плане начались какие-то подвижки, говорить об изменении ситуации пока рано.

Всё начинается с чтения...

Чаще всего в качестве оправдания люди называют отсутствие возможности прочитать на казахском языке те или иные книги, тогда как, например, на русском и тем более на английском можно найти практически любую художественную, научно-популярную или учебную литературу – если не на бумажных носителях, то в Интернете. И речь идёт не только об авторах, известных какому-то узкому кругу читателей (их книги даже на русском не всегда доступны), но и о самых великих либо знаменитых писателях в истории – от Гомера до Харуки Мураками.

Конечно, на книжных полках и во «всемирной паутине» можно обнаружить отдельные произведения на казахском. Например, в одном из Интернет-магазинов удалось найти «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса, но в мягкой обложке (за что, кстати, и критикует издательство автор единственного отзыва на эту книгу). В какой-то из социальных сетей попалась на глаза электронная версия «Божественной комедии» Данте Алигьери, правда, она почему-то переведена не с языка оригинала, а с русского – возможно, этим занимался переводчик-любитель. Из множества произведений Чарльза Диккенса, который входит в число самых читаемых на планете писателей, в магазинах южной столицы на казахском языке есть только «Приключения Оливера Твиста», хотя в золотой фонд мировой литературы включены с десяток его романов. Словом, что-то можно найти, но это, скорее, единичные случаи.

Удручает и общее количество переведённой литературы. Например, если на сайте одного из «раскрученных» Интернет-магазинов поставить фильтр «казахский язык», то выяснится, что на нём потенциальным покупателям предлагается 1821 книга. При этом 1474, или 81 процент, относятся к разделу «Литература Казахстана». Наверное, произведения отечественных авторов тоже представляют интерес, но очевидный перекос в их сторону не может не вызывать вопросов. Выходит, казахскоязычным читателям предлагают выбор всего лишь из 347 наименований книг при наличии огромного массива зарубежной литературы, включающей в себя тысячи мировых шедевров и ещё больше изданий, необходимых для специалистов самых разных отраслей, студентов, школьников…

Безусловно, какие-то шаги для исправления ситуации предпринимаются. Например, наконец-то начали переводить на казахский язык книги о Гарри Поттере, написанные Джоан Роулинг, и «Властелин колец» Дж.Р.Р. Толкина. Эти произведения чрезвычайно популярны среди детей и подростков во многих странах мира, и жаль, что до юных казахскоязычных читателей они дошли только сейчас. Впрочем, лучше поздно, чем никогда. Сегодня в Интернет-магазинах доступны не все книги из названных серий – в продаже есть две части трилогии о борьбе в мире Средиземья и лишь три тома из семи о волшебнике-тинейджере. Остальные, видимо, ещё не переведены. Откровенно говоря, смущают цены – от 4570 до 6990 тенге за каждую книгу.

Но нельзя забывать о том, что литература выполняет не только развлекательную роль, но и познавательную, воспитательную. Конечно, и сейчас издаются хорошие книги для детей, но способны ли они полностью заменить произведения, уже проверенные веками и написанные Шарлем Перро, братьями Гримм, Гансом Христианом Андерсеном, другими выдающимися детскими писателями? Между тем, на казахский язык написанное ими переведено лишь выборочно. То же самое касается великих авторов, чьи книги адресованы подросткам, юношам. Ещё хуже обстоит с переводом литературы для взрослых. Скажем, Нобелевскую премию с момента её учреждения получили 118 писателей, а на казахский переведены, в лучшем случае, лишь отдельные произведения (от силы один или два) всего-то полутора десятков из них.

Ну, хорошо, художественная или научно-популярная литература сегодня, как считает немалая часть нашего населения, уже не нужна, поскольку не помогает зарабатывать на хлеб насущный и строить карьеру. Но вряд ли кто-то станет настаивать на отсутствии пользы от специальной (профессиональной) литературы. А здесь ситуация ещё более аховая. Например, применительно к сфере IT, которой государство уделяет всё большее внимание, на сайте того же Интернет-магазина можно найти лишь одну книгу на казахском – «C++ для IT-профессий» Д. Харди. Но, во-первых, C++ уже давно не входит в число наиболее популярным языков программирования, уступая JavaScript, Python, Java и некоторым другим, а во-вторых, одной-единственной книги для того или иного языка программирования явно недостаточно.

И это касается не только сферы IT – по очень многим специальностям и направлениям профессиональной деятельности ощущается острый дефицит качественной и полезной литературы на казахском. А значит, налицо серьёзная проблема, решением которой необходимо срочно и на системной основе заняться. Тем более что количество казахскоязычных студентов и соискателей рабочих мест год от года только растёт…

Важнейшее из искусств…

Ещё в 2014-м на широком экране впервые появился зарубежный кинопродукт, продублированный на казахском языке, – мультфильм «Тачки 2». С тех пор, как утверждают представители корпоративного фонда «Болашак», который взялся спонсировать это начинание, был осуществлён дубляж почти сорока картин. С одной стороны, немало, а с другой, если учесть, что за прошедшие почти десять лет в отечественном прокате появилось более двух тысяч фильмов иностранного производства, то это лишь два процента. Всё-таки полноценный дубляж требует значительных затрат, которые крайне трудно окупить. Поэтому обычно прокатчики ограничиваются субтитрами на казахском.

Недавно появилось сообщение о том, что компания «Меломан» снова начнёт выпускать некоторые голливудские блокбастеры (судя по всему, пока это будут фильмы концерна Disney) на казахском языке для кинотеатров. В планах значатся «Аватар», вышедший ещё 13 лет назад, его продолжение, а также «Черная Пантера: Ваканда навеки» и «Человек-муравей и Оса: Квантомания». Несмотря на названия и жанровую направленность, подобные фильмы привлекают не только детей и подростков, но и взрослых. Поэтому с точки зрения продвижения «ана тілі» они должны сыграть определённую роль.

Однако было бы неправильно забывать и о тех, кто предпочитает более серьёзное кино. Конечно, речь не идёт об арт-хаусных проектах для эстетов, которые соберут от силы сотню-другую зрителей по всей стране. Имеются в виду более или менее популярные фильмы из разряда «умных» от известных современных режиссёров вроде Пола Томаса Андерсона или Дэвида Финчера. Всё-таки кино – это не только развлечение, но и искусство (наверное, в первую очередь, именно искусство). А такие картины, скорее всего, вряд ли будут охвачены дубляжом и соответственно останутся недоступными для казахскоязычной аудитории.

Словом, несмотря на предпринимаемые шаги, в обозримой перспективе зарубежные фильмы на казахском по-прежнему будут редкостью в кинотеатрах. И здесь хотелось бы обратить внимание на другую возможность. За последние два с половиной года, с началом пандемии, резко возросла популярность онлайн-кинотеатров. На нашем рынке сейчас доступно много различных сервисов, а самые известные из них – американские Netflix и Amazon Prime, украинский Megogo, российские ivi, Okko, Кинопоиск HD и некоторые другие.

Не будем подробно говорить о плюсах и остановимся лишь на основных минусах. У американских сервисов достаточно высокая цена, отсутствует не только казахскоязычный, но и русскоязычный контент (на Netflix некоторые старые релизы имеются и на русском, однако после 24 февраля и ухода с рынка РФ новые проекты выходят без русской озвучки, но с русскими субтитрами). На российских сервисах лишь часть контента входит в подписку, тогда как за другие фильмы и сериалы нужно платить дополнительно, а на казахский язык переведено очень мало – видимо, Казахстан пока не является для них каким-то особенно важным рынком.

Поэтому, полагаю, сейчас самое время задуматься о создании нашего собственного онлайн-кинотеатра, в котором весь контент будет доступен на «ана тілі». Да, подобные вещи обычно не являются прерогативой государства, но, если учесть нашу не совсем типичную для мира ситуацию с государственным языком, то это, возможно, тот самый случай, когда допустимо сделать исключение. Такой проект должен преследовать не коммерческие цели, а образовательно-развлекательные. Значит, не нужно будет покупать права на очень большое количество различных фильмов и сериалов, на озвучку тоже необязательно тратить значительные средства: не весь контент нужно дублировать, зачастую достаточно двухголосого полулюбительского перевода, что обойдётся намного дешевле.

Да, у нас есть проекты вроде aitube, но там в основном казахстанский контент, к тому же казахский язык звучит далеко не везде. Например, один из самых популярных на сегодня сериалов хостинга, «5:32», снят преимущественно на русском (казахская речь слышна лишь эпизодически). Если посещение подобного онлайн-кинотеатра будет бесплатным или стоить каких-то чисто символических денег, то вряд ли кто-то из жителей нашей страны станет возражать. Найдутся, конечно, те, кто скажет: мол, зачем тратить деньги на подобное. Но на содержание государственных телеканалов и так расходуются огромные суммы из бюджета, поэтому вряд ли что-то принципиально поменяется.

В общем и целом, несмотря на то, что свет в конце туннеля уже вроде бы начал брезжить, предстоит сделать ещё очень многое для реального продвижения казахского языка. Призывы и тем более требования вроде бесконечных «қазақша сөйле» должны остаться в прошлом, а упор необходимо сделать на повышение конкурентоспособности и привлекательности «ана тілі». Когда разнообразный контент на казахском языке сможет составить серьёзную конкуренцию хотя бы русскоязычному (с английским, наверное, бороться бесполезно), многие люди сами, без чьего-либо принуждения начнут проявлять к нему интерес…