Примечательно, что в недавнем Послании народу Казахстана глава государства ни словом не обмолвился о латинице и трехъязычии, хотя вопросам совершенствования системы образования и развития языков посвятил солидную часть своего выступления. Учитывая, что это как-никак главное руководство к действию на предстоящий год для правительства, парламента, местных госорганов и общества в целом, можно предположить, что эти две неоднозначные реформы решено если не свернуть, то хотя бы отсрочить до лучших времен, когда страна будет к ним готова. О том, почему с ними не стоит торопиться, чем чреваты подобные эксперименты и есть ли им достойная альтернатива, мы беседуем с историком и политологом Николаем Осиповым.
Вписаться, чтобы не выпасть
- Николай Иванович, давайте начнем с трехъязычия. Изначально его планировали внедрить в 2022-2023 учебном году, но, судя по всему, произойдет это очень не скоро. Есть ли вообще в нем смысл с точки зрения будущего Казахстана?
- Выдвижение руководством Казахстана программы перехода к трехъязычному образованию вполне оправдано и объяснимо в качестве культурно-просветительского ответа на вызовы глобализации. Трансграничность, транзитность внутриконтинентальной территории страны (при растущей вовлеченности отечественной экономики в глобальные процессы и ее открытости разнообразным цивилизационно-культурным влияниям) требуют скорейшего определения приоритетов социально-культурного развития в рамках заявленного и реализуемого Казахстаном евразийского геоэкономического и геополитического выбора.
К тому же присоединение Казахстана и России к Болонскому процессу обозначило европоцентричную направленность образовательной политики наших стран. Поэтому казахский, русский и английский языки должны будут стать основными для отечественной системы образования.
Первый уже является государственный языком и родным для большей части населения страны. Второй состоялся как язык межнационального общения казахстанцев и других народов евразийского экономического и социокультурного пространств. Третий давно является языком международного общения для большинства народов современного мира. Изучаемые и применяемые совместно, эти языки позволят республике полноценно интегрироваться в международное образовательное пространство, создавая новую постсоветскую казахстанскую национальную идентичность.
В то же время введение трехъязычия, когда бы это ни произошло, естественным образом предполагает, что казахский язык должен меняться, чтобы вписаться в такой формат межъязыкового взаимодействия. К нему в том числе будут предъявляться высокие требования как к литературному. Однако предлагаемый в данный момент порядок внедрения данной системы свидетельствует о том, что ничем подобным ни власть, ни казахская интеллектуальная элита заниматься не собираются. Они, видно, упустили из виду тот неумолимый факт, что казахский язык должен приспосабливаться к требованиям современного глобального мира, а не наоборот.
Три языка и два алфавита
- А что насчет латиницы? Ее, кстати, тоже планировали внедрять со следующего года, но явно просчитались. Как думаете, от нее больше пользы или все-таки вреда? При каких условиях данная реформа могла бы стать эффективной?
- Да, согласно заявленным планам, казахский язык уже со следующего года должны были начать переводить на латинскую графику. Видимо, предполагается, что такого рода изменений достаточно для перехода к трехъязычию. Но если при этом английский будет вводиться административным нажимом на систему образования как общеобязательный язык обучения, то это вступит в противоречие с Конституцией, в которой про него ничего не говорится.
Надо понимать, что одновременное сосуществование казахского и английского языков обучения в системе образования не может быть обеспечено одним только переходом на латиницу. Достаточно заглянуть в любой казахско-английский словарь, дабы убедиться: у этих двух языков нет ничего общего в звучании, словарном запасе, культурных и историко-культурных основаниях. Казахский язык явно уступает английскому в систематичности, упорядоченности и логичности словарной структуры.
Ситуацию усложняет перевод или пересказ большинства слов с греческими и латинскими корнями, которые составляют значительную часть литературного казахского. Какой был смысл переводить, к примеру, такие слова, как схема, система, идентичность, форма, формирование, аргумент, модернизация, политика, нация, стабилизация, интенсификация, культура, презентация и многие другие, на казахский язык? Ведь при переходе на латиницу будет крайне затруднительно обосновывать их, особенно для европейцев и американцев.
Подобные переводы во многом обесценили саму необходимость изучать и использовать казахский язык в научной деятельности. Они лишь отдалили его и от русского, и от английского. А с переходом на латинскую графику эта культурная отчужденность казахского языка от английского будет еще очевиднее. Именно такие превращения произошли с турецким языком в 1920–30-е годы после перевода его на латинскую графику. Он оказался невостребованным в научно-образовательном развитии страны и не смог объединить турок с курдами и армянами. Не произошло в 1990-е годы никакого научно-образовательного прорыва и в Азербайджане, Туркмении и Узбекистане, где пошли по такому же пути.
- А каковы место и роль русского языка в этой формуле?
- Именно русский язык является сопрягающим, объединяющим для английского и казахского языков. Трехъязычие помещает его в центр смысловых и словарных взаимодействий при внедрении в процесс обучения английского языка в качестве третьего. По сути, он является культурным «мостом», соединяющим казахский и английский. Плюс изучение русского языка ускоряет обучение казахов английскому.
В советский период истории Казахстана были апробированы различные варианты совмещения союзного и республиканского государственных языков. В результате казахско-русский билингвизм утвердился среди большинства казахов и лишь в малой части русского и русскоязычного населения страны (примерно 80 и 5 процентов соответственно). В постсоветский период положение кардинально не изменилось, несмотря на все усилия по распространению и развитию казахского языка как государственного (79,1 и 7,2 процента).
Поэтому наиболее реалистичным, а не отчаянным, подходом к внедрению трехъязычия было бы, во-первых, введение русского языка в Казахстане как второго государственного. Во-вторых, реформирование казахского языка на основе русско-английского двуязычия и введение углубленного преподавания английского в специализированных классах, группах, школах, гимназиях, на вузовских факультетах, дающих специальное образование со знанием английского языка. В этом смысле переход на латиницу поможет казахскому языку развиваться, используя преимущества русского и английского языков, одновременно выявляя свои собственные преимущества и возможности.
Пострадают все!
- Какие негативные последствия могут ожидать отечественную систему образования в случае реализации программы трехъязычия в том виде, в каком она изначально задумывалась?
- Предложенная ранее Министерством образования и науки программа поэтапного перехода к трехъязычию способна прямой дорогой привести к развалу всю систему казахстанского образования. Одновременное введение трехъязычного преподавания в начальной школе и единовременный общеобязательный переход к преподаванию ряда предметов на английском языке в средних классах, которые хотят совместить с переходом казахского языка на латинскую графику, могут нарушить единство и последовательность образовательного процесса, привести к расслоению учащихся по уровням обучения.
В какой-то момент уже даже началась массированная переподготовка учителей и преподавателей для перехода к преподаванию ряда дисциплин во всех школах и вузах на английском языке. При этом не учитывались ни их неподготовленность, ни неподготовленность самих учащихся к такому обучению. А это заведомо провальная стратегия, которая чревата резким падением качества преподавания названных дисциплин.
Просто переподготовка не сможет решить вопрос с преподавательскими кадрами для ведения занятий по математике, физике, химии и биологии на английском. Для этого требуется длительное переобучение, которое смогут успешно пройти не все учителя и преподаватели. Более того, обучение этим предметам на английском языке не позволит значительной части учащихся получить необходимые (согласно государственным образовательным стандартам) знания, умения и навыки. Не менее проблематичным будет массовое обучение студентов на английском языке. Привлечение же зарубежных учителей и преподавателей было и останется возможным только для немногих элитных школ, лицеев, гимназий, колледжей, институтов и университетов.
Преподавание некоторых учебных предметов (истории Казахстана, всемирной истории, казахской, русской и зарубежной литературы) на казахском языке в школах с русским языком обучения и на русском языке в школах с казахским языком обучения приведет к дезорганизации учебного процесса и резкому снижению уровня подготовки учащихся. Такие билингвистические образовательные эксперименты будут способствовать полной дискредитации системы школьного образования. Пострадают все: учителя, учащиеся, их родители. Будет нанесен непоправимый культурный урон, подорвано доверие к системе государственного образования, поставлено под угрозу общественное согласие и межнациональное взаимопонимание.
В приоритете - двуязычие
- А есть альтернативные выходы из сложившейся ситуации?
- Казахско-русское двуязычное обучение необходимо вводить в начальной школе. Причем реорганизуемой именно как казахско-русская система среднего образования с отказом от школ только с русским или только с казахским языками обучения. В свою очередь английский язык как общеобразовательный предмет или как предмет для углубленного специализированного обучения следует вводить только с 5-го класса. По желанию родителей и на частные средства возможно и более раннее начало изучения английского, но за пределами государственной системы образования.
Обучение английскому языку должно, конечно же, расширяться, но исходя из потребностей, возможностей и готовности обучающих и обучаемых. Он необходим для полноценной научной деятельности в любой сфере, для ведения предпринимательства, для получения тех или иных специальностей, где требуется знание языка. К примеру, химика-технолога, инженера, программиста, экономиста или маркетолога.
- Каким вы видите сосуществование трех языков в идеале?
- Английский язык для подавляющей массы казахстанцев должен стать средством успешной деловой, профессиональной и карьерной самореализации, и не более того. Казахско-русское двуязычие – это средство культурного и духовного сосуществования и национального саморазвития казахстанцев. Казахско-русско-английское трехъязычие - это средство культурного и научно-образовательного прогресса Казахстана в современном глобальном мире.
Необходимо объединение усилий ученых-филологов, казаховедов и русистов, преподавателей, учителей, общественных организаций, молодежных объединений, соответствующих государственных учреждений и ведомств Казахстана для выработки и реализации общенациональной программы перехода к двуязычному образованию, начиная с детских садов и начальной школы. При этом введение русского языка как второго государственного снимет все барьеры и опасения русскоязычной части населения Казахстана.
Плюс развитие евразийских экономических и культурных интеграционных процессов получит новый импульс, перейдет на более высокий качественный уровень, укрепляя казахстанско-российское политическое доверие и взаимопонимание. Стратегическое политическое партнерство с Россией позволит Казахстану достойно и успешно ответить на все вызовы глобализации, созидая евразийскую казахстанскую национальную идентичность. Казахстан явится самостоятельным евразийским тюркским центрально-азиатским государством, интегрирующим и консолидирующим русский и тюркский миры в евразийское русско-тюркское содружество.